作者:王曉陽 隆天知識產權代理有限公司流程業(yè)務管理部
在過去的一年中,埃及專利局因若干件專利申請的申請文本的阿拉伯語譯文不合規(guī)定或不準確而發(fā)出官方通知,要求申請人重新提供譯文。重新提供譯文不但會造成相關費用(如翻譯費、律師費)的重復支出,增加申請人的財務負擔,同時,也會對申請進度造成一定的影響,從而影響到授權的及時性。
事實上,完成一份高質量的申請文本譯文,不僅僅是對一門語言的簡單認知。要成為一名可靠、有經驗的翻譯人員,需要經過多年的培訓和實踐。如果是由初學者或不專業(yè)的人員翻譯完成的,那有極大可能會得到一份詞不達意的譯文。
下面幾個例子就是會造成很大誤解的、可笑的翻譯:
另一方面,眾所周知的是,專利申請的保護范圍以當地國家語言的專利權利要求為準(例如,埃及申請以阿拉伯語的權利要求為準)。專利文件往往包含復雜的句子和結構,而這些應當清楚地反映在權利要求中。與此同時,各技術領域每天都在出現新的專業(yè)術語。向專利局提供一份準確的申請文本譯文是非常重要的。申請人最終可能因為不準確的申請文本譯文,而使專利權變得不穩(wěn)定或有爭議。因此,這就對翻譯人員的專業(yè)度要求很高。
轉譯自Ragaii El Dekki & Partners的“Dekkinews special Edition”
在此提醒大家,在選擇代理機構及代理律師時,盡可能地選擇由專業(yè)的、有經驗的專利律師來完成申請譯文的翻譯、校對及最終定稿。