精品综合久久第一页征服_免费看黄色视频的网站_无遮拦大尺度视频_国产一级电影国语

; 歡迎光臨聯(lián)鼎!
    中文版 | ENGLISH

作者李慧慧 專利代理人

一、前言

一般認(rèn)為專利翻譯的原則是“信”“達(dá)”“雅”,但實(shí)際上,做到忠于原文即“信”,并盡量體現(xiàn)原文內(nèi)容即“達(dá)”,已經(jīng)實(shí)屬不易。本文根據(jù)審查意見中反饋出的不清楚的問題,總結(jié)在專利翻譯時(shí)要注意的部分問題,力求減少因翻譯導(dǎo)致的不清楚的問題,使客戶更滿意我們的翻譯服務(wù)。

二、專利翻譯要留意的問題及措施

2.1 “所述”位置不當(dāng)導(dǎo)致的缺少引用基礎(chǔ)的問題

【案例1】申請(qǐng)?zhí)枺?015#####813.3、名稱:“太陽(yáng)能電池”。

審查員指出“在所述背面具有所述第1導(dǎo)電型區(qū)域”中的“所述第1導(dǎo)電型區(qū)域”缺少在先引用基礎(chǔ)。

對(duì)于該案來(lái)講,該“所述”其實(shí)是多余的,如果在翻譯時(shí)能察覺該問題,直接刪除最好。

還有一類“所述”問題則是申請(qǐng)人本來(lái)想用“所述”引用前面已經(jīng)提及過(guò)的過(guò)程、步驟、結(jié)果等,但是從形式上看“所述”后的語(yǔ)句并沒有記載。具體如,可能按日語(yǔ)原文直譯后的句子是“對(duì)所述添加氧化銅而形成的溶液進(jìn)行pH調(diào)節(jié)”,雖然在前的記載中的確有添加氧化銅來(lái)形成溶液的這樣一個(gè)步驟,但是從形式上來(lái)講,卻沒有“添加氧化銅而形成的溶液”的記載,這樣的形式缺陷最好在翻譯時(shí)通過(guò)調(diào)整“所述”的位置來(lái)克服缺陷,例如修改成“對(duì)添加所述氧化銅而形成的溶液進(jìn)行pH調(diào)節(jié)”。

2.2 直譯造成的詞不達(dá)意

【案例2】申請(qǐng)?zhí)枺?013#####728.0、名稱:“一種活化劑”。

審查意見指出“將上述乙醇沉淀組分通液于作為載體填充了陰離子交換樹脂的柱中”中的“通液”不是本領(lǐng)域的常用詞語(yǔ)。

“通液”一詞是代表性的可稱作日文專利中的“專利技術(shù)術(shù)語(yǔ)”的用語(yǔ),這類用語(yǔ)在普通技術(shù)專業(yè)詞典中也沒有收錄,是申請(qǐng)人為了對(duì)發(fā)明進(jìn)行概括和上位概念化而僅用于專利中的一類詞語(yǔ),中文往往不存在完全對(duì)應(yīng)地技術(shù)術(shù)語(yǔ),需要根據(jù)使用情況來(lái)細(xì)化其含義。如上述“通液”,其表達(dá)的意思是將某種液體通入某一裝置、或使某種液體流入某一裝置,但是在翻譯時(shí)很難找到一個(gè)準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的技術(shù)術(shù)語(yǔ),翻譯人員擔(dān)心換種表達(dá)方式造成與原文意思的出入,有時(shí)會(huì)使用日語(yǔ)原文。當(dāng)然,出于責(zé)任問題,這樣做可無(wú)可厚非,而且從實(shí)際來(lái)看,很多審查員也認(rèn)為大致能懂。但是鑒于也有審查員會(huì)指出這樣的用語(yǔ)不標(biāo)準(zhǔn),而且授權(quán)后也有可能被無(wú)效請(qǐng)求人指出毛病,所以建議通過(guò)深入理解技術(shù)含義及與同事、申請(qǐng)人等溝通的方式等,運(yùn)用翻譯人的智慧和能力尋找合適的翻譯方式來(lái)“達(dá)”到盡量體現(xiàn)原文內(nèi)容的目的。

2.3 相近詞的譯成同一詞引起混淆

【案例3】申請(qǐng)?zhí)枺?013#####728.0、名稱:“一種活化劑”。

審查意見指出“所述原料是來(lái)自甘蔗的提取物,所述提取物是,將甘蔗提取物......”表達(dá)的意思是用甘蔗提取物來(lái)制備來(lái)自甘蔗的提取物,邏輯顯然不通。

該句的日語(yǔ)原文是“前記原料が、甘蔗由來(lái)のエキスであり、前記エキスが、甘蔗抽出物...”,從說(shuō)明書可知該申請(qǐng)記載的“抽出物”是指對(duì)甘蔗進(jìn)行初次加工得到的一次提取物,“エキス”(對(duì)應(yīng)英文是extract)是指對(duì)一次提取物進(jìn)行再次加工后的二次提煉物,可見造成不清楚的原因是在翻譯過(guò)程中將“エキス”和“抽出物”這兩個(gè)相近的詞同時(shí)翻譯成了“提取物”,而沒有區(qū)分兩者的技術(shù)含義造成的。因此,對(duì)于同一篇文章中遇到的近義詞,最好是從技術(shù)上理解其本質(zhì)含義的不同,將其準(zhǔn)確譯成不同的技術(shù)用語(yǔ);如果找不到其區(qū)別之處,也沒有關(guān)系,畢竟在翻譯過(guò)程中要吃透技術(shù)內(nèi)容也不是輕而易舉的事,只要從字面上將其區(qū)分來(lái)了就可以。比如上述兩個(gè)詞可譯成“濃縮物”和“提取物”,或者僅從字面上區(qū)分成“提煉物”和“提取物”。

2.4 用詞不準(zhǔn)導(dǎo)致的歧義

【案例4】申請(qǐng)?zhí)枺?013#####763.6、名稱:“顯示裝置”。

審查意見指出“突起部,設(shè)置在所述面板保持部件的與所述卡止孔對(duì)置的部分,插入并貫穿該卡止孔來(lái)進(jìn)行卡止”是不清楚的,本領(lǐng)域技術(shù)人員不清楚此處表示的是突起部的位置還是突起部的某一個(gè)部分的具體設(shè)置。也就是說(shuō)劃線部分存在兩種解釋,一種是“突起部設(shè)置在.....位置”是對(duì)突起部位置的限定,另一種是“突起部中的設(shè)置在......的部分”是對(duì)突起部中的某一個(gè)部分的限定。

閱讀日文原文“前記パネル保持部材の前記係止孔に対向する部分に設(shè)けられ、該係止孔に挿通されて係止される突起部”可知,其日語(yǔ)原文單從句式結(jié)構(gòu)及所用助詞“に”就已明確表達(dá)了應(yīng)該是第一種解釋,雖然將原文的“部分”直接譯成中文的“部分”來(lái)代指某一位置,本身也沒有錯(cuò),但是因翻譯后,前后語(yǔ)句成分的次序發(fā)生了變化,加上詞語(yǔ)本身具有多種意思,所以產(chǎn)生了歧義。

【案例5】申請(qǐng)?zhí)枺?015#####403.2、名稱:“銅粉”。

通知書指出權(quán)利要求書記載了“剖面平均厚度”,本領(lǐng)域技術(shù)人員無(wú)法確定該剖面指的是哪個(gè)剖面,這導(dǎo)致權(quán)利要求保護(hù)范圍不清楚。

閱讀該申請(qǐng)的說(shuō)明書可知該權(quán)項(xiàng)要求保護(hù)的產(chǎn)品是銅粉構(gòu)成的平板狀的銅粒子,其厚度是1微米以下,可看作是一個(gè)銅薄片,因此本領(lǐng)域技術(shù)人員很清楚用掃描電鏡觀察測(cè)量厚度時(shí),將其平放于操作臺(tái),只要沿垂直于紙面方向,向下切,無(wú)論哪個(gè)方向,其厚度均是一樣的。通過(guò)與審查員電話溝通,上述解釋也得到了認(rèn)可。但是筆者認(rèn)為,雖然日語(yǔ)“斷面”在絕大數(shù)翻譯中均要譯為“剖面”,但是對(duì)于該化學(xué)領(lǐng)域的申請(qǐng)而言譯成“截面平均厚度”可能與該申請(qǐng)的技術(shù)方案更貼切,可避免審查意見中的誤解。

從上述【案例4】和【案例5】可見,翻譯時(shí)要避免對(duì)關(guān)鍵詞匯不假思索地一刀切式翻譯,選詞時(shí)要注意其與現(xiàn)有技術(shù)用語(yǔ)定義之間的區(qū)別和聯(lián)系,根據(jù)申請(qǐng)文件具體的技術(shù)內(nèi)容選定最恰當(dāng)?shù)募夹g(shù)用語(yǔ)。因?yàn)橹形谋旧砭褪侨菀桩a(chǎn)生歧義的語(yǔ)言,所以對(duì)譯文尤其是語(yǔ)序發(fā)生變化的句子,要整體閱讀,避免產(chǎn)生歧義的表達(dá)方式。

2.5 缺少主語(yǔ)導(dǎo)致不清楚

【案例6】申請(qǐng)?zhí)枺?015#####272.2、名稱:“鎳膏”。

審查意見指出權(quán)利要求1中“通過(guò)卡爾費(fèi)休法測(cè)定的水分率小于1質(zhì)量%”的用語(yǔ)缺乏主語(yǔ),使得本領(lǐng)域技術(shù)人員不能清楚地確定粘度是表征鎳膏的還是樹脂的或是其它的參數(shù)。

的確,因?yàn)樵谠撋暾?qǐng)的權(quán)利要求1中已記載了“一種鎳膏,其特征在于,其至少含有鎳粉、分散轉(zhuǎn)移促進(jìn)劑、有機(jī)溶劑和粘合劑樹脂”,鎳膏和樹脂都有可能以水分率作為表征參數(shù),因此審查意見不無(wú)道理。其實(shí)該句子的日語(yǔ)原文已經(jīng)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上已經(jīng)明確了水分率的主語(yǔ)是鎳膏,但是翻譯后,因中文缺少類似于日語(yǔ)的“は、が、を”等提示名詞在句子中的成分、表達(dá)名詞與后續(xù)動(dòng)詞或名詞之間的關(guān)系的助詞等,所以造成了譯文中缺少主語(yǔ)的不清楚的問題。

補(bǔ)入主語(yǔ)相當(dāng)于對(duì)技術(shù)特征做了進(jìn)一步限定,要特別小心,一般建議翻譯人員在翻譯時(shí)不要將缺少的句子成分加進(jìn)去,理由是如果沒加,待審查員指出后也可以修改,但是添加的話卻要承擔(dān)萬(wàn)一修改錯(cuò)誤的法律責(zé)任。如果十分有把握時(shí),建議先跟申請(qǐng)人匯報(bào)后再補(bǔ)入,從而減少申請(qǐng)人OA答辯的次數(shù)。

三、總結(jié)

在翻譯完成后,可通過(guò)多次閱讀的方式,從權(quán)利要求的字面語(yǔ)義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、形式上來(lái)判定是否有引用缺陷、語(yǔ)義不明等不清楚的問題。有些是翻譯人可以直接調(diào)整譯文語(yǔ)句就可避免的,有些是需要向申請(qǐng)人匯報(bào)并按照條約第28條或41條進(jìn)行修改的,有些是自己不能把握而需要留給審查員來(lái)定奪的??筛鶕?jù)具體情況來(lái)處理,嚴(yán)防好心辦壞事,帶來(lái)不必要的法律責(zé)任。

返回上一頁(yè)