精品综合久久第一页征服_免费看黄色视频的网站_无遮拦大尺度视频_国产一级电影国语

; 歡迎光臨聯(lián)鼎!
    中文版 | ENGLISH

作者:陳曦博士 專利代理師

日本專利法與中國專利法有很多類似的地方,但在實(shí)務(wù)的具體細(xì)節(jié)上也存在不少區(qū)別,筆者結(jié)合個(gè)人在實(shí)務(wù)中遇到的問題,從申請(qǐng)文件的提交時(shí)間、申請(qǐng)文本的準(zhǔn)備以及文本修改等方面整理出如下幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供參考。

外國語書面申請(qǐng)制度

在日本,直接向?qū)@诌f交專利申請(qǐng)(或通過巴黎公約途徑申請(qǐng))時(shí),已能夠用外語(2016年改法前僅限英語,2016年改法后不限于英語)進(jìn)行專利申請(qǐng)(參考日本專利法第36條之2)。

在申請(qǐng)人沒有充分的時(shí)間完成日文翻譯文本時(shí),可利用外國語書面申請(qǐng)制度,先提交用日文填寫的專利申請(qǐng)請(qǐng)求書,同時(shí)附上外文申請(qǐng)文件(外文說明書、權(quán)利要求書、必要的附圖以及外文摘要)進(jìn)行申請(qǐng),以及時(shí)獲得申請(qǐng)日。

需要說明的是,申請(qǐng)人須在申請(qǐng)日起(有優(yōu)先權(quán)的,從優(yōu)先權(quán)日起)1年4個(gè)月內(nèi)提交申請(qǐng)文件的日語譯文,只有在正式提交了該譯文后才能啟動(dòng)審查程序。

相比之下,中國沒有這樣的外國語書面申請(qǐng)制度。這種外國語書面申請(qǐng)制度能夠確保申請(qǐng)人獲得更早的申請(qǐng)日。而且,在提交譯文后,如果發(fā)現(xiàn)譯文存在錯(cuò)誤,申請(qǐng)人可以在外文申請(qǐng)文件記載的范圍內(nèi)修改譯文錯(cuò)誤。

關(guān)于權(quán)利要求

在醫(yī)藥、化學(xué)、材料類發(fā)明領(lǐng)域,有時(shí)會(huì)涉及到疾病的治療方法、以及方法特征表述的產(chǎn)品權(quán)利要求等,需要提醒申請(qǐng)人注意日本對(duì)此的規(guī)定與原則。

1.疾病的治療方法

與中國的情況類似,在日本,對(duì)疾病的治療方法也不授予專利權(quán)。

日本將疾病的治療方法歸入醫(yī)療行為,所謂醫(yī)療行為,是指“通過外科手術(shù)或治療處置人體的方法和在人體上實(shí)施診斷的方法”。其施用對(duì)象是人體,包括人類的避孕、分娩等處理方法,并且包含醫(yī)生(包括由醫(yī)生指導(dǎo)的人)的治療行為和/或?qū)Σ∪诉M(jìn)行作用的步驟。

鑒于上述規(guī)定,在日本申請(qǐng)專利時(shí),對(duì)于權(quán)利要求中存在的“通過外科手術(shù)或治療處置人體的方法和在人體上實(shí)施診斷的方法”,可以考慮將其刪除,以避免不必要的實(shí)質(zhì)審查費(fèi)用。

2.方法特征表述的產(chǎn)品權(quán)利要求

一般而言,在產(chǎn)品權(quán)利要求中,通常用產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)或特性進(jìn)行表述;而在化學(xué)、材料類發(fā)明中,有時(shí)由于受到技術(shù)水平、分析手段的限制而難以用結(jié)構(gòu)、特性等特征來描述,也存在用制造方法特征表述的產(chǎn)品權(quán)利要求(即,在產(chǎn)品權(quán)利要求中包含制造產(chǎn)品的方法特征,例如工藝條件、步驟或流程,也簡稱為PBP權(quán)利要求),這種權(quán)利要求存在著清楚性缺陷。

在中國實(shí)務(wù)中,一般不對(duì)PBP權(quán)利要求的清楚性進(jìn)行審查,而在日本審查中,由于一件最高法院的判例而對(duì)PBP權(quán)利要求的審查標(biāo)準(zhǔn)(尤其是清楚性)做出了詳細(xì)規(guī)定。對(duì)此可具體參考日本最高法院針對(duì)專利權(quán)人Teva制藥工業(yè)公司(Teva Pharmaceutical Industries Ltd.(日本專利NO.3737801))起訴協(xié)和發(fā)酵麒麟公司(Kyowa Hakko Kirin Co., Ltd. )侵權(quán)一案的判決(參見: Recent Supreme Court case: interpretation of product-by-process claim)。

簡言之,在該判決中,對(duì)于PBP權(quán)利要求,在判定其保護(hù)范圍時(shí),適用“產(chǎn)品相同理論”,即PBP權(quán)利要求的保護(hù)范圍不限于通過該權(quán)利要求中的制造方法制造的產(chǎn)品,而是涵蓋任何與之具有相同結(jié)構(gòu)的產(chǎn)品。

與此同時(shí),對(duì)于“清楚性”的審查,日本采取了“不可能性/不切實(shí)際性”的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于“不可能性”,是指對(duì)本領(lǐng)域技術(shù)人員而言,在申請(qǐng)時(shí)從技術(shù)上對(duì)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)或特性進(jìn)行鑒定和分析是不可能的;關(guān)于“不切實(shí)際性”,是指對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行鑒定和分析需耗費(fèi)巨大經(jīng)費(fèi)、時(shí)間,從而不切實(shí)際,即對(duì)于本領(lǐng)域技術(shù)人員而言,在技術(shù)高速發(fā)展、國際競爭激烈背景下獲取專利時(shí)過于嚴(yán)峻。

實(shí)際上,只有能夠滿足上述“不可能性/不切實(shí)際性”的標(biāo)準(zhǔn)的PBP權(quán)利要求才符合清楚性的要求。

可見,日本對(duì)PBP權(quán)利要求的審查十分嚴(yán)格,實(shí)際上很難授權(quán),申請(qǐng)人應(yīng)謹(jǐn)慎使用PBP撰寫方式。而在日本提交申請(qǐng)時(shí),應(yīng)注意申請(qǐng)中是否包括PBP權(quán)利要求,可以考慮將其刪除、或者改寫為相應(yīng)的制造方法權(quán)利要求。

3.技術(shù)用語的調(diào)整

從中國向日本申請(qǐng)專利時(shí),因語言習(xí)慣、文字翻譯等問題而引起的權(quán)利要求記載不清楚的情況較多。按照筆者的經(jīng)驗(yàn),翻譯時(shí)應(yīng)在理解了技術(shù)用語所處背景下涵義的基礎(chǔ)上適當(dāng)選擇譯文,而不是簡單地進(jìn)行詞與詞之間的直譯。

例如,中文原文中記載有“至少一個(gè)耦合支節(jié)具有開口”,在將“開口”(如下圖中紅色方框所圈出的部位)翻譯成日文時(shí),如果直譯成“開口”,雖然不會(huì)構(gòu)成翻譯上的錯(cuò)誤,但存在記載不清楚的可能性。

比如,對(duì)于該“開口”,審查員指出:當(dāng)“開口”與形狀有關(guān)時(shí),其不是構(gòu)成發(fā)明的物品本身,而是由物品包圍的空間、區(qū)域,根據(jù)說明書(特別是附圖)能夠解釋出多種涵義,因此不能唯一確定開口的構(gòu)成,使得發(fā)明不清楚。故筆者將此處的“開口”翻譯為“(間隙)間隙”。

在一些專業(yè)術(shù)語的表達(dá)上,中文和日語之間也存在微妙的差異,翻譯時(shí)很難完全考慮清楚。因此,在存在因語言等問題引起記載不清楚的缺陷時(shí),如果不好把握如何修改,可以積極地與日方審查員溝通,通過傳真?zhèn)魉托薷姆桨?。基于該修改方案,審查員告知代理人記載不清楚的缺陷是否能消除。即使未能消除,也能從審查員那里獲得修改提示,通過這種方式能夠減少拒絕理由的次數(shù),從而減少費(fèi)用。

關(guān)于翻譯文本中譯文錯(cuò)誤訂正

在基于外語的PCT申請(qǐng)?zhí)峤缓蟀l(fā)現(xiàn)日文翻譯文本出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí),在進(jìn)入日本國家階段之后、申請(qǐng)授權(quán)之前的任何時(shí)間,在提出誤譯訂正書并繳納了誤譯訂正手續(xù)費(fèi)的情況下,可以在不超出國際申請(qǐng)?jiān)挠涊d的范圍內(nèi)對(duì)譯文錯(cuò)誤進(jìn)行訂正,允許修改為與原文相同的譯文,而譯文錯(cuò)誤修改的依據(jù)是國際申請(qǐng)的原文文本而非進(jìn)入國家階段時(shí)最初提交的譯文文本。

但是,在審查過程中,通常對(duì)那些與拒絕理由相關(guān)的翻譯錯(cuò)誤,很容易發(fā)現(xiàn),但與拒絕理由無關(guān)的翻譯錯(cuò)誤則容易遺漏。而存在翻譯錯(cuò)誤的申請(qǐng)一旦被授權(quán),就可能帶來不可彌補(bǔ)的損失。

在日本,授權(quán)之后專利權(quán)人還有修改專利內(nèi)容的機(jī)會(huì),即所謂的“訂正審判制度”。在日本訂正審判制度中,訂正對(duì)象為權(quán)利要求書、說明書和附圖。所允許的修改內(nèi)容包括:權(quán)利要求保護(hù)范圍的縮減;筆誤或者翻譯錯(cuò)誤的修改;不清楚內(nèi)容的解釋說明;引用其他權(quán)利要求的某項(xiàng)權(quán)利要求變更為不引用上述其他權(quán)利要求。

此時(shí)的修改受到嚴(yán)格限制,僅限于規(guī)定范圍,例如,上述筆誤或翻譯錯(cuò)誤的修改,不得超出原始申請(qǐng)文件所記載的范圍,而以上所有的修改,均不能實(shí)質(zhì)上擴(kuò)張或變更權(quán)利要求保護(hù)范圍。

可見,即便發(fā)現(xiàn)了譯文錯(cuò)誤,也可能因超出了所處時(shí)期允許的修改范圍而不被認(rèn)可。因此,依賴譯文錯(cuò)誤的訂正并不能完全挽救翻譯質(zhì)量較差的PCT國際申請(qǐng),應(yīng)當(dāng)對(duì)在國外提交專利申請(qǐng)的翻譯質(zhì)量予以高度重視,避免對(duì)申請(qǐng)人的利益造成難以挽回的損失。

關(guān)于修改

修改主要包括主動(dòng)修改、答復(fù)最初及最后的拒絕理由通知時(shí)進(jìn)行的修改,此外包括在提出復(fù)審請(qǐng)求時(shí)、以及授權(quán)后對(duì)權(quán)利要求書進(jìn)行訂正時(shí)所作的修改。

將各修改的時(shí)機(jī)、可修改的范圍整理如下。

相比于在中國的申請(qǐng),申請(qǐng)人在日本進(jìn)行主動(dòng)修改的時(shí)機(jī)比較寬松,在答復(fù)最初及最后的拒絕理由通知時(shí),日本所設(shè)定的答復(fù)期限對(duì)國外申請(qǐng)人也較為寬松,此外,在答復(fù)最初及最后的拒絕理由通知時(shí),針對(duì)可修改的范圍有著不同的規(guī)定,需要加以注意。

參考文獻(xiàn):

1.  陳淑珍等:關(guān)于日本疾病治療方法專利審查的探討,《中國發(fā)明與專利》;

2. 河野英仁:中國企業(yè)在日本申請(qǐng)專利時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的要點(diǎn);

3. Recent Supreme Court case: interpretation of product-by-process claim.

https://www.lawyerissue.com/interpretation-of-product-by-process-claims-in-japan/

返回上一頁