精品综合久久第一页征服_免费看黄色视频的网站_无遮拦大尺度视频_国产一级电影国语

; 歡迎光臨聯(lián)鼎!
    中文版 | ENGLISH

作者:石健麗 專利代理師

專利技術(shù)文件是技術(shù)性法律文件,涉外專利申請(qǐng)文件的翻譯不僅僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,其體現(xiàn)的是法律與技術(shù)的結(jié)合與轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)綜合考慮語言、法律和技術(shù)三個(gè)方面。根據(jù)專利法的規(guī)定,在專利申請(qǐng)后,對(duì)申請(qǐng)文件的修改不能超出原始申請(qǐng)文件記載的范圍。因此,專利申請(qǐng)文件的翻譯質(zhì)量對(duì)于專利申請(qǐng)來說至關(guān)重要。下面,從以下幾個(gè)方面說明日本專利申請(qǐng)文件的翻譯過程中容易遇到的問題。

1.對(duì)于復(fù)雜長句,通常我們要根據(jù)技術(shù)方案分析句子的結(jié)構(gòu),并拆分成短句進(jìn)行翻譯,以便清楚、明了地表達(dá)技術(shù)方案。

例如:“この際には、望ましい粒度範(fàn)囲に粒度を調(diào)整すると同時(shí)に、過度に粉砕せず、あるいはグラフェンの結(jié)晶構(gòu)造を壊してアモルファス化させないように適切な條件を定めることが望ましい”。這種情況下要結(jié)合說明書以及發(fā)明點(diǎn)明確句子的主要結(jié)構(gòu)并進(jìn)行正確的斷句,正確地判斷出“望ましい粒度範(fàn)囲に粒度を調(diào)整する”是“適切な條件を定める”的目的,而不是與“適切な條件を定める”并列,因此譯成“在這種情況下,優(yōu)選設(shè)定適當(dāng)?shù)臈l件,以將粒度調(diào)整在理想的粒度范圍內(nèi)的同時(shí),不會(huì)過度粉碎,或者不會(huì)破壞石墨烯的結(jié)晶結(jié)構(gòu)而使其非晶化?!?

2.專利申請(qǐng)文件的翻譯需要將法律、技術(shù)和語言表達(dá)等多方面有機(jī)結(jié)合。例如:在翻譯獨(dú)立權(quán)利要求時(shí),日文原文常常記載為“……するXXXであって、……する(ことを特徴とする)xxx”,有些時(shí)候?qū)⑷瘴脑闹小挨扦ⅳ盲啤敝暗牟糠址旁谇靶虿糠?,即,翻譯后的中文獨(dú)立權(quán)利要求為“一種xxx,是……的XXX,其中(其特征在于),……(特征部分)”,但是如果不分析具體情況而套用上述模式,則會(huì)產(chǎn)生誤譯。根據(jù)審查指南的記載,獨(dú)立權(quán)利要求的前序部分應(yīng)寫明要求保護(hù)的主題和與最接近的現(xiàn)有技術(shù)共有的必要技術(shù)特征,特征部分寫明區(qū)別于最接近的現(xiàn)有技術(shù)的技術(shù)特征。因此,需要判斷“XXXであって”是本發(fā)明與最接近的現(xiàn)有技術(shù)共有的必要技術(shù)特征還是區(qū)別于最接近的現(xiàn)有技術(shù)的技術(shù)特征,如果是前者,則將該句的譯文放在前序部分,如果是后者,則將該句的譯文放在特征部分,比如以下權(quán)利要求:“一般式ARu2(Aは、Y、Sc又は、Ceを除くランタノイド元素から選ばれる一種類以上の元素)で示される組成を有するラーベス相金屬間化合物であって、その結(jié)晶子サイズが1nm以上、100nm以下であることを特徴とするラーベス相金屬間化合物?!备鶕?jù)背景技術(shù)可知,“一般式ARu2(Aは、Y、Sc又は、Ceを除くランタノイド元素から選ばれる一種類以上の元素)で示される組成を有するラーベス相金屬間化合物であって”是本發(fā)明區(qū)別于最接近的現(xiàn)有技術(shù)的技術(shù)特征,因此,該權(quán)利要求譯為“一種拉夫斯相金屬間化合物,其特征在于,其是具有由通式ARu2表示的組成的拉夫斯相金屬間化合物,A是Y、Sc、或選自除Ce以外的鑭系元素中的一種以上的元素,所述拉夫斯相金屬間化合物的晶粒尺寸為1nm以上且100nm以下。”

3.專利申請(qǐng)文件的專業(yè)性非常強(qiáng),因此,在翻譯專利申請(qǐng)文件時(shí),語言表達(dá)都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,例如,日語“投與”在機(jī)械化工等領(lǐng)域可譯為“投入”,而在藥學(xué)領(lǐng)域譯為“給藥”。日語“単體”在表示聚合物的小分子時(shí)譯為“單體”,而在表示與“化合物”相反的概念時(shí)譯為“單質(zhì)”。

4.專利申請(qǐng)文件的翻譯必須參照附圖。有時(shí),某些句子如果單單從語法和邏輯上理解會(huì)有多種翻譯方式,在翻譯時(shí)不僅要結(jié)合說明書的記載,還要參考附圖進(jìn)行翻譯。例如,“上記光拡散部が、上記窓部を埋め込むように上記透明板の上記うら面上に印刷された印刷層によって構(gòu)成されていることが好ましい。”根據(jù)附圖的結(jié)構(gòu)判斷“埋入上述窗部”的主語是印刷層,而不是“擴(kuò)散部”,因此譯為“優(yōu)選上述光擴(kuò)散部由以埋入上述窗部的方式印刷在上述透明板的上述背面上的印刷層構(gòu)成?!?

綜上,專利技術(shù)文件的翻譯必須在深刻理解技術(shù)方案的基礎(chǔ)上結(jié)合語言和專利法來進(jìn)行。必要時(shí)與申請(qǐng)人溝通,以便準(zhǔn)確地表達(dá)發(fā)明人的技術(shù)思想,獲得恰當(dāng)?shù)谋Wo(hù)范圍,為申請(qǐng)人爭取最大的利益。

返回上一頁