作者:石健麗 專利代理師
專利申請文件是技術性法律文件,法律、技術和語言是評價一篇英文專利申請文件的譯文質(zhì)量的必不可少的三個方面。專利申請文件的譯文質(zhì)量決定專利的審查、授權和專利權的穩(wěn)定性,因譯文的含義不清楚或錯誤的表達而引入形式上或?qū)嵸|(zhì)性的缺陷有可能會給申請人的利益帶來損失。下面,從構(gòu)成英文專利文件的元素-詞和句兩方面來討論翻譯的常見問題。
一、準確定詞
1.多種檢索方式相互配合
對于英文專業(yè)詞匯的翻譯,例如使用有道(http://dict.youdao.com/)、CNKI翻譯助手(http://dict.cnki.net/)、海詞(https://dict.cn/)等在線詞典查詢英文單詞,參考各種百科工具如搜狗百科、維基百科等,并利用強大的網(wǎng)絡功能例如google搜索,找到一些包含該詞匯的專業(yè)文獻的內(nèi)容,再以此為依據(jù),多方考證準確定詞。
2.一詞多義
有時看似普通的詞匯在某一技術領域中具有特定的專業(yè)詞義。例如,base在生物領域譯為堿基,在機械領域譯為底座,在化工領域譯為堿、堿性;feed在電子領域譯為饋送、饋電,在機械領域譯為進料等等, 總之翻譯時要多參考專業(yè)文獻,根據(jù)具體語境和技術方案確定最終詞義。
3.對于專業(yè)詞組,切記不要望文生義
詞組中的每個單詞也許我們都認識,如果按每個單詞的意思來翻譯,而不通過專業(yè)詞典加以查證,往往會發(fā)生錯誤。例如“Batch reactor”,如果按單詞分別將Batch譯為批量,reactor譯為反應器,則不夠?qū)I(yè),而應該譯為“間歇式反應器”。總之,對于專業(yè)詞組,如果沒有見過或不確定,切記不要代入固有思維模式,而要將其作為整體來檢索專業(yè)詞典確定其準確詞義。
二、復雜長句
英文專利文件中常常使用多種形式的長句,對原文句子的理解造成困難。
1. 對于復雜長句,應該弄清從句修飾的關系再進行翻譯。
在翻譯復雜長句時,需要從語法關系、技術角度兩個層面確定句子的結(jié)構(gòu),明確從句是修飾誰的,很多時候從句不一定是修飾緊鄰它的先行詞,而是中間隔一些成分。
例句1:The fourth portion is located on a side of the first grounding portion away from the second branch.譯為:第四部分位于第一接地部分遠離第二枝節(jié)的一側(cè)。
例句2:The light intensity leaked from the self-emitting light layer received by the first light sensor and the second light sensor may be the same.譯為:第一光線感應器和第二光線感應器接收到的從自發(fā)光層漏下來的光線強度保持一致
2. 表述嚴謹,避免歧義。
例如,“……amplifingunit for amplifying an output signal”,如果譯成“放大單元,用于放大輸出信號”,則不清楚是放大且輸出信號,還是對輸出信號進行放大,而譯成“放大單元,用于對輸出信號進行放大”更恰當,因此應當避免兩個及以上動詞在一起,以免造成歧義。
綜上,鑒于專利申請文件在法律意義上體現(xiàn)出的重要性,在翻譯時必須堅持一絲不茍的工作狀態(tài),準確理解原文的技術方案,傳遞英文專利文件的技術及法律信息,避免因譯文的含義不清楚或錯誤的表達而引入形式上或?qū)嵸|(zhì)性的缺陷,從而給申請人的利益帶來損失。