精品综合久久第一页征服_免费看黄色视频的网站_无遮拦大尺度视频_国产一级电影国语

; 歡迎光臨聯(lián)鼎!
    中文版 | ENGLISH

作者:馬長玉 專利代理師

筆者在2019年1月29日的微信文章中,簡單介紹了日本的專利審查制度、審查意見通知書的各種類型以及答復(fù)中的部分注意點(diǎn)。在本次以及后續(xù)的討論中,將陸續(xù)列舉日本審查通知書中常見、特有的問題及其對應(yīng)方案,供從事日本代理業(yè)務(wù)的代理師參考。

1. 日本審查意見通知書中的方法權(quán)利要求不存在“執(zhí)行主體”的問題

在日本,作為方法權(quán)利要求,其主題或者步驟需要具有相應(yīng)的執(zhí)行主體。例如,

例1:“一種用于無線通信裝置的無線通信方法”,

其中,發(fā)明主題為“無線通信方法”,執(zhí)行主體為“無線通信裝置”,存在執(zhí)行主體。

例2:“一種無線通信方法,包含:步驟A,生成通信數(shù)據(jù);以及步驟B,將所述通信數(shù)據(jù)發(fā)送給終端”,

其中,審查員可能指出通信方法或者步驟A步驟B缺乏執(zhí)行主體。

需要注意的是,在實(shí)務(wù)中,即使權(quán)利要求的方法或者步驟不存在執(zhí)行主體,審查員也不是一定會指出該問題,因此,我們僅針對審查員指出該問題的情況進(jìn)行討論。

該問題在審查意見中可能以日本專利法第36條第6項(xiàng)第2號或者第29條第1項(xiàng)的方式出現(xiàn)。

(1)以不符合專利法第36條第6項(xiàng)第2號的方式出現(xiàn)

例如,審查意見通知書中引用以下法條內(nèi)容,

“(清楚性)本申請不符合專利法第36條第6項(xiàng)第2號的規(guī)定”,

在審查意見中,例如,出現(xiàn)以下類似評述,

“權(quán)利要求XXX中,記載了包含多個(gè)步驟的方法,但是,執(zhí)行各個(gè)步驟的執(zhí)行主體不明……”。

(2)以不符合專利法第29條第1項(xiàng)的方式出現(xiàn)

例如,審查意見通知書中引用以下法條內(nèi)容,

“(發(fā)明符合性)本申請的權(quán)利要求所記載的內(nèi)容不符合專利法第29條第1項(xiàng)的規(guī)定”,

在審查意見中,例如,出現(xiàn)以下類似評述,

“權(quán)利要求XXX所記載的“方法”可解釋為操作人通過計(jì)算機(jī)的操作步驟(人為決定),不是利用自然法則的技術(shù)思想,不符合發(fā)明……”。

(3)解決方案

其實(shí),無論是上述(1)還是(2)的情況,審查員指出該問題的意圖都在于建議申請人添加相應(yīng)的執(zhí)行主體。

作為最簡單有效的對應(yīng)方式,例如,原權(quán)利要求為“一種無線通信方法,包含:步驟A……;步驟B……”,可以將其修改為“一種無線通信方法,用于無線通信裝置,包含:步驟A……;步驟B……”就能夠克服該問題。

有時(shí),方法權(quán)利要求存在對應(yīng)的裝置權(quán)利要求,并且,方法的每個(gè)步驟都與裝置的各個(gè)模塊相對應(yīng)。例如,方法權(quán)利要求為“一種無線通信方法,包含:步驟A……;步驟B……”,與之對應(yīng),裝置權(quán)利要求為“一種無線通信裝置,包含:模塊A1,用于執(zhí)行步驟A……;模塊B1,用于執(zhí)行步驟B……”,這種情況下,可以將每個(gè)步驟的模塊作為執(zhí)行主體添加到方法的各個(gè)步驟中,即,將方法權(quán)利要求修改為“一種無線通信方法,包含:步驟A,通過模塊A1執(zhí)行……;步驟B,通過模塊B1執(zhí)行……”。需要注意的是,雖然審查員接受這種修改方式,但是,這種修改方式會縮小方法權(quán)利要求的保護(hù)范圍,使其與裝置權(quán)利要求幾乎相同。

筆者通過實(shí)踐得出以下結(jié)論:即使是方法步驟與裝置模塊相對應(yīng)的寫法,審查員同樣也接受較為簡單的修改方式。例如,方法權(quán)利要求為“一種無線通信方法,包含:步驟A……;步驟B……”,與之對應(yīng),裝置權(quán)利要求為“一種無線通信裝置,包含:模塊A1,用于執(zhí)行步驟A……;模塊B1,用于執(zhí)行步驟B……”??梢孕薷臑椤耙环N無線通信方法,用于無線通信裝置,包含:步驟A……;步驟B……”,無需與方法步驟對應(yīng)地添加各個(gè)模塊,從而可以避免過度縮小方法權(quán)利要求的范圍。

因此,在日本審查意見中遇到方法權(quán)利要求或者步驟沒有執(zhí)行主體的問題時(shí),筆者推薦上述簡單的修改方式。

2. 日本審查意見通知書中的常見的不清楚問題

很多代理師在處理日本審查意見時(shí)都有同感,即,日本審查意見中更容易出現(xiàn)不清楚問題。例如,同一份PCT申請,在歐洲、美國、中國都沒有出現(xiàn)不清楚的問題,而在日本審查中會出現(xiàn)多個(gè)不清楚問題。

筆者認(rèn)為,相對于其他國家的審查標(biāo)準(zhǔn)而言,日本在專利審查過程中,除了新穎性、創(chuàng)造性以外,特別注重專利的表述以及用詞的清楚,這也是需要代理師特別注意的。

本次討論中,先列舉幾種常見的用詞不清楚問題的類型以及對應(yīng)方案。

2. 1 單純的用詞產(chǎn)生歧義

例如,“獲取對拍攝對象物進(jìn)行拍攝的拍攝時(shí)間”,這里,光從該技術(shù)特征無法判斷“拍攝時(shí)間”是拍攝時(shí)長還是拍攝時(shí)刻。在日本的專利審查中,即使說明書中能夠明確“拍攝時(shí)間”是拍攝時(shí)長還是拍攝時(shí)刻,審查員也可能指出權(quán)利要求中無法明確該用語的具體含義,從而形成不清楚問題。針對這種問題,將權(quán)利要求中的用語進(jìn)行明確修改通常就能夠克服不清楚問題。

2. 2 用詞的直譯導(dǎo)致的不清楚

日語中雖然很多漢字與中文漢字的含義基本對應(yīng),但在專利的技術(shù)用語中,過度直譯有時(shí)會導(dǎo)致日語出現(xiàn)不清楚問題,這是很常見的問題,也是需要代理師特別注意的。

例1

例如,中文原文 “對所述不同收發(fā)鏈的不同波束進(jìn)行統(tǒng)一編號”的技術(shù)特征。參照說明書,就是將多個(gè)波束一起進(jìn)行編號的含義,該技術(shù)特征在中國階段未出現(xiàn)不清楚問題。

翻譯人員在中譯日的翻譯中,采用了日語的“統(tǒng)一”一詞。

日本審查員在審查意見中指出:日語中“統(tǒng)一”一詞是將多個(gè)融合為一個(gè)、統(tǒng)合一體進(jìn)行支配的含義,作為日語無法明確該“統(tǒng)一”一詞想要限定什么內(nèi)容。筆者認(rèn)為,中文“統(tǒng)一”一詞相比日語中的“統(tǒng)一”而言,其含義較為廣泛,日語中“統(tǒng)一”不適用于該場景。

該案通過將“統(tǒng)一”修改為“分別”克服了不清楚問題。

例2

例如,中文原文“獲取行李的前景圖”的技術(shù)特征。參照說明書,該“前景圖”就是正面圖、主視圖的含義。該技術(shù)特征在中國階段未出現(xiàn)不清楚問題。

翻譯人員在中譯日的翻譯中,采用直譯詞“前景図”一詞。

日本審查員在審查意見中指出:無法明確“前景図”是什么樣的圖像。筆者認(rèn)為,其實(shí)日本審查員明白此處的“前景図”想要表示的含義,但“前景図”一詞作為日語的技術(shù)用語是不合適的。當(dāng)然,在中文的表述中,“前景圖”也不是十分準(zhǔn)確的用詞,而中國審查中,對表述的準(zhǔn)確性要求相對于日本并不是很嚴(yán)格,因此,造成中日審查的差異。

該案通過將“前景図”修改為“正面圖”克服了不清楚問題

例3

例如,中文原文“將所述四維時(shí)空模型與本端的第一時(shí)空模型、第二時(shí)空模型進(jìn)行融合”的技術(shù)特征。參照說明書,“本端”就是本地的含義。該技術(shù)特征在中國階段未出現(xiàn)不清楚問題。

翻譯人員在中譯日的翻譯中,采用直接直譯,翻譯為“本端”。

日本審查員在審查意見中指出:無法理解“本端”的含義。筆者認(rèn)為,在日語中并不存在“本端”一詞,過分直譯導(dǎo)致不清楚。

該案通過將“本端”修改為“ローカル”(對應(yīng)中文的“本地”以及英文的“l(fā)ocal”)克服了不清楚問題。

例4

例如,中文原文“將部件A的頻率與部件B的頻率對齊”的技術(shù)特征。需要注意的是,在該例中,即使作為中文,“對齊”一詞的含義也不十分清楚,根據(jù)說明書可知是將部件A的頻率與部件B的頻率保持一致,即,設(shè)置為相同。該技術(shù)特征在中國階段未出現(xiàn)不清楚問題。

在中譯日的翻譯中,翻譯人員采用日語“整列”一詞。

審查員在1OA中指出:無法理解“整列”一詞與部件A部件B之間頻率的技術(shù)含義,由此也無法評價(jià)新創(chuàng)性。筆者在1OA的答復(fù)中,曾嘗試將“整列”一詞解釋為保持一致、設(shè)置為一致的含義,但審查員認(rèn)為“整列”只是排列對齊的含義,不能解釋為保持一致的含義,同時(shí)做出了駁回決定。復(fù)審中,筆者將“整列”修改為“アライン”(日語片假名,即,日語中的英文外來詞,對應(yīng)英文的“Align”),并解釋該詞對應(yīng)映射英文“Align”,Align可解釋為保持一致的含義,復(fù)審委接受了這種解釋。

上述例4是筆者在實(shí)務(wù)中碰到的棘手的案子,從該案中可以總結(jié)以下經(jīng)驗(yàn):

(1)首先應(yīng)該注意的是,在日本的第一次審查意見中,如果審查員認(rèn)為由于用語的含義不清楚導(dǎo)致無法評價(jià)新創(chuàng)性,此時(shí),應(yīng)該充分從技術(shù)上理解造成不清楚的問題用語的含義,必要時(shí)修改為合適的用語,防止審查員在1OA的答辯之后由于不清楚問題給出駁回。我們曾在上一篇文章中說明過日本OA答復(fù)次數(shù)較少的情況,因此,在日本的專利審查中,即使沒有涉及新創(chuàng)性,在兩次不清楚的情況下日本審查員也有充分的理由做出駁回,此時(shí),由于不清楚問題被駁回可能導(dǎo)致申請人對代理師的能力不滿。

(2)當(dāng)日語漢字詞匯難以解釋清楚時(shí),可以嘗試修改為片假名,從片假名映射英文含義的方式進(jìn)行解釋。英文的含義通常較為廣泛,更容易進(jìn)行解釋。

筆者認(rèn)為,針對這些直譯導(dǎo)致的不清楚問題,其實(shí)最好的解決辦法還是在撰寫或者翻譯時(shí)充分理解技術(shù)含義,選擇合適的用語,例如,例4中,如果當(dāng)初撰寫或者翻譯時(shí)就清楚的限定為將部件A與部件B的頻率保持一致,則不會導(dǎo)致該案進(jìn)入復(fù)審,能夠在一定程度上節(jié)省成本。當(dāng)然,除了應(yīng)該在撰寫、翻譯階段杜絕此類問題以外,作為涉外專利代理師,針對OA中的用語不清楚問題,也應(yīng)該具有足夠的應(yīng)對能力。

2. 3 用語習(xí)慣

中文中經(jīng)常使用的“某某部件配置為……”的用法,作為日語,可以直譯為“……するように配置される”(對應(yīng)中文的“配置為……”)。

但是,筆者曾收到過審查員針對上書寫法的以下評述:文中存在“處理器配置為……”的內(nèi)容,但無法確定在計(jì)算機(jī)內(nèi)如何“配置”才能滿足上述內(nèi)容,因此是不明確的。

即,審查員認(rèn)定“……するように配置される”(對應(yīng)中文的“配置為……”)的寫法用于計(jì)算機(jī)的處理器是不清楚的。

針對該問題,將“……するように配置される”(對應(yīng)中文的“配置為……”)修改為“……するように構(gòu)成される”(對應(yīng)中文的“構(gòu)成為……”)解決了不清楚問題。

筆者根據(jù)實(shí)務(wù)中的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為,與“……するように配置される”的直譯相比,“……するように構(gòu)成される”的日語表述更為合適。

3. 日本審查意見通知書中的可授權(quán)項(xiàng)

最后,我們了解一下日本審查意見通知書中的可授權(quán)項(xiàng)的注意點(diǎn)。

同樣,基于日本OA答復(fù)次數(shù)較少,代理師需要注意的是,申請人針對專利申請的側(cè)重點(diǎn)是優(yōu)先授權(quán)還是優(yōu)先保護(hù)范圍。

與中國審查實(shí)務(wù)相比,在日本OA1中出現(xiàn)可授權(quán)項(xiàng)的情況下,如果申請人不接受可授權(quán)項(xiàng)且不修改而直接爭辯,日本審查員不同意該爭辯意見時(shí),有可能下一次給出通知書(不做出駁回),也有可能下一次做出駁回,給出通知書的可能性小于中國的相同情況。因此,如果申請人優(yōu)先授權(quán),則可以接受可授權(quán)項(xiàng);如果優(yōu)先保護(hù)范圍,則可以不修改進(jìn)行爭辯,但需要說明此時(shí)的被駁回風(fēng)險(xiǎn)。

同樣,日本OA2中出現(xiàn)可授權(quán)項(xiàng)的情況下,如果申請人不接受可授權(quán)項(xiàng)且不修改直接爭辯,日本審查員不接受爭辯意見時(shí),下一次給出通知書(不做出駁回)的可能性則很小。此時(shí),代理師可以充分考慮上述情況,根據(jù)申請人的意向給出合理的方案并說明存在較大的駁回風(fēng)險(xiǎn)。

另外,如果實(shí)審階段申請人沒有接受可授權(quán)項(xiàng)而被駁回,在復(fù)審的前置審查中接收此前的可授權(quán)項(xiàng),通常在前置審查中可以得到授權(quán),但也存在例外。例如,筆者曾在前置審查中收到前置審查員的給出以下結(jié)論:由于檢索到新的對比文件而認(rèn)定此前實(shí)審階段的可授權(quán)項(xiàng)不再是可授權(quán)項(xiàng),即,此前的可授權(quán)項(xiàng)已經(jīng)不具有創(chuàng)造性。這種情況會導(dǎo)致進(jìn)入復(fù)審委員會進(jìn)行復(fù)審,使得審查周期會變長,審查結(jié)果也會基于復(fù)審委員會的審查做出。這種情況比較少見,但需要代理師知曉這種風(fēng)險(xiǎn)。

本次說明了日本實(shí)審中 “方法無執(zhí)行主體”、用語不清楚、以及可授權(quán)項(xiàng)的處理方式等問題。此后還將陸續(xù)講解日本實(shí)務(wù)中代理師所關(guān)心的問題,也歡迎從事日本專利業(yè)務(wù)的代理師來此交流。

返回上一頁