作者:劉永軍 專利代理人
隨著我國科技和經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,海外企業(yè)日益關(guān)注我國的專利市場,目前每年向我國提交的國外專利申請已經(jīng)超過12萬件,其均需要從外文申請文件翻譯成中文。其中申請量位居第一的是來自日本的專利申請,年申請量超過4萬件。這些數(shù)量龐大的專利申請文件譯文的質(zhì)量,關(guān)系到專利申請、審查、授權(quán)是否順利,進(jìn)而關(guān)系到后續(xù)維權(quán)、訴訟中的專利權(quán)穩(wěn)定性。筆者憑借多年專利申請文件的翻譯經(jīng)驗,現(xiàn)以日文專利申請文件為例,與各位探討專利申請文件的翻譯工作中需要注意的一些問題。
一、“5C”翻譯質(zhì)量要求
對專利申請文件的翻譯而言,有別于普通行業(yè)的質(zhì)量要求,業(yè)內(nèi)提出了下述“5C”要點,概括得比較全面,不論什么語言之間的互譯均值得借鑒。
Correct(正確性):包括避免漏字、漏句、錯輸原文數(shù)據(jù)等,避免字面影響而根據(jù)技術(shù)領(lǐng)域等確定用語和技術(shù)方案,確認(rèn)疑問點或原文錯誤修正等;
Clear(明確性):包括語言表達(dá)清楚、明了,術(shù)語使用規(guī)范,在需要時向客戶確認(rèn)有關(guān)內(nèi)容等;
Concise(簡潔性):包括避免復(fù)雜的文字結(jié)構(gòu),多采用簡潔易懂的表達(dá)方式,適當(dāng)斷句而減少長句的使用等;
Consistent(一致性):包括文件各部分的前后邏輯性一致,除特殊情況外保持術(shù)語使用前后統(tǒng)一等;
Compliant(法律適應(yīng)性):包括按專利法等相關(guān)規(guī)定調(diào)整譯文,避免對原文的保護(hù)范圍過大或過小的解釋等。
翻譯人員在進(jìn)行申請文件的翻譯之際,上述“5C”原則要始終貫穿在整個翻譯工作中,避免日后行使權(quán)利時導(dǎo)致如因術(shù)語不統(tǒng)一的權(quán)利要求范圍不清楚、甚至導(dǎo)致權(quán)利要求被無效等悲劇。
二、翻譯人員素質(zhì)要求
對專利申請文件的翻譯人員而言,不僅需要基于相關(guān)技術(shù)的專業(yè)知識、專業(yè)外語來正確理解發(fā)明的技術(shù)方案、所要求保護(hù)的權(quán)利范圍,同時還需要依據(jù)法律知識、運用中文語言進(jìn)行規(guī)范化的表達(dá)。
作為對翻譯人員素質(zhì)的要求可以舉出如下幾點:
外文理解能力;
技術(shù)理解能力;
中文表達(dá)能力;
具備與專利法相關(guān)的基礎(chǔ)知識;
運用各種知識的能力等。
三、日文翻譯中常見問題
日文專利文件的特點是技術(shù)用詞數(shù)量龐大、外來詞紛繁復(fù)雜且常見一義多詞、一詞多義的情況,并且長句子較多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜、斷句較難等。
另外,在日文中有大量漢字出現(xiàn),但還需要克服望文生義帶來的困擾。例如,“床用ワックス”,單看漢字會聯(lián)想到是床上用品,實際上是“地板蠟”;再如“床用レジン”,若受到前例的影響會聯(lián)想到是地板用樹脂,實際上在牙科行業(yè)特指“義齒基托用樹脂”。另外,有些拼寫完全相同的日文單詞卻對應(yīng)著實質(zhì)上完全不同的中文單詞,例如“アリル”在一般化學(xué)領(lǐng)域可能是“烯丙基(allyl radical)”而在分子生物化學(xué)領(lǐng)域則可能是“等位基因(allele)”。
以上為筆者在以往翻譯中所得到的一點心得,希望從事專利申請文件翻譯工作的專業(yè)人士,能夠加強(qiáng)交流、相互學(xué)習(xí)、相互促進(jìn),為獲得一份高質(zhì)量的專利文件,貢獻(xiàn)一份力量。